Sistemul medical românesc pare să fie într-o continuă cădere, lucru care sileşte tot mai mulţi bolnavi să îşi îngrijească sănătatea în afara ţării, atât pentru probleme relativ simple, cât mai ales în cazurile grave, pentru care există prea puţine soluţii la noi. După cum ştiu deja cei care au încercat să se trateze în străinătate şi după cum îşi pot imagina ceilalţi, să trimiţi actele medicale la o clinică este un lucru destul de simplu. Greu este să găseşti pe cineva care să le traducă atât de bine încât să nu existe dubii în privinţa diagnosticului sau a paşilor urmaţi până la momentul respectiv, pentru ca medicii să poată spune ce este de făcut în continuare.
Traducerile medicale (indiferent dacă este vorba despre fişe medicale, bilete de externare, scrisori medicale, broşuri de prezentare a unui echipament medical sau orice alte acte din acest domeniu) trebuie efectuate neapărat de către un medic (sau o persoană care are pregătire în domeniul medical) sau să fie verificate de către un medic. Este o diferenţă uriaşă între munca unui traducător de romane, de exemplu, şi ceea ce fac cei care se ocupă de traduceri medicale autorizate. Medicina nu se învaţă într-o zi, nici într-un an, iar termenii de specialitate sunt mult prea greoi pentru un profan, lucru ce ar putea duce la încurcături serioase.
Celor ce vor să se trateze în afara ţării le recomand să nu dea actele pe mâna oricui, ci să se folosească doar de traduceri autorizate, dacă nu vor ca, dintr-o regretabilă eroare, să le fie scris în acte alt diagnostic şi să fie supuşi unor tratamente medicale greşite. Trebuie să fie destul de clar pentru toată lumea că nu este suficient să ştii bine o limbă străină pentru a putea face traduceri medicale. Aici este vorba despre înţelegerea unui text medical, de orice natură ar fi el, despre cunoaşterea temeinică a terminologiei medicale uzuale, despre limbajul specific medical, despre diferenţa dintre viaţă şi moarte, în definitiv.
Sigur, traducerile medicale autorizate nu le folosesc doar celor ce vor să se trateze în străinatate, însă eu am ales să vorbesc despre asta pentru că mi se pare absolut normal ca fiecare problemă în parte să fie rezolvată de către specialişti şi ca fiecare persoană să ştie unde să îşi rezolve problemele. Când vine vorba despre traduceri medicale, consider că este necesar să fie făcute de către traducători cu pregătire medicală, cu experienţă în traduceri medicale şi cu autorizaţie, motiv pentru care vă îndemn să spuneţi şi altora despre importanţa alegerii unui traducător bun.
Câte glume s-au făcut pe seama felului în care scriu medicii! Cât de enervant este să mergi la un control şi să nu poţi descifra ceea ce medicul ţi-a scris în acte, deşi cunoşti limba în care au fost scrise! Cum ar putea un traducător de romane (chiar şi poliţiste) să înţeleagă şi să traducă perfect ceea ce a fost scris într-o scrisoare medicală? Cum ar putea ştii când este vorba despre hipertensiune portală şi când despre hipertensiune pulmonară, dacă au fost abreviate cuvintele şi el nu are cunoştinţe medicale?
Activ Traduceri este firma ce vă poate ajuta atunci când aveţi nevoie de traduceri, iar coordonatorul departamentului de traduceri medicale autorizate (sper totuşi să nu aveţi nevoie de ele!) este doamna doctor Predosanu Marilena.
E bine de ştiut, nici nu mă gândisem la problema asta.
In general nu ne gandim, daca nu ne afecteaza personal sau daca nu lucram in acest domeniu…