Skip to main content

Ce trebuie sa stii despre traducerile tehnice

Importanta pe care o au traducerile tehnice vizavi de montarea si functionarea diverselor aparate, aplicatii si echipamente este una majora. La fel de mare este si responsabilitatea celor care le realizeaza, intrucat trebuie sa ofere utilizatorilor detalii precise, transpunand cu succes informatiile din textul sursa in textul tinta. Altfel spus, traducerile tehnice sunt cele care vor face diferenta vizavi de utilizarea adecvata a dispozitivelor diverse. Se vor raporta la acestea nu doar cosumatorii propriu zisi, insa implicati in procesul de comert al lor vor fi si distribuitorii, respectiv producatorii.

Asadar, in functie de calitatea traducerii tehnice, activitatile viitoare se vor realiza intr-un mod eficient sau nu. Este o sectiune a traducerilor in care se incadreaza numeroase tipuri de materiale. Documentele de inginerie, cele medicale, jurnalele stiintifice, specificatiile produselor tehnologice sunt numai cateva exemple aratate in acest sens.

Ce trebuie sa stie clientul cu privire la traducerile tehnice oferite de un birou specializat

Daca ai de tradus un document sau text tehnic, trebuie sa te astepti la situatia in care livrarea acesteia va dura mai mult. Este crucial sa te asiguri ca biroul de traduceri cu care colaborezi este expert si ca beneficiaza de resurse extinse. Si partea financiara poate fi influentata, in functie de materialul in cauza. Fiecare traducere reprezinta o situatie diferita. Specialistul trebuie sa realizeze o analiza personalizata pentru o astfel de cerinta si sa iti transmita un termen realist in care poate finaliza sarcina.

Poate realiza traduceri tehnice de calitate cel care este specializat in acestea. Reamintesc de responabilitatea pe care o presupune aceasta categorie. Iata si un exemplu. Manualul utilizatorului ce insoteste o aparatura curpinde fisierele care te vor ajuta sa intelegi cum sa o instalezi corect. Am oferit acest exemplu pentru a te face sa intelegi cat este de important sa colaborezi cu un expert in traduceri de ordin tehnic atunci cand este cazul. Nu iti permiti sa faci vreun compromis, alegand un traducator care poate nu are nici autorizatie. Exista o baza terminologica si de cunostinte ce trebuie stapanite si numai prin acestea si implicare deplina, traducerea poate fi exacta, relevanta si nu va lasa loc de interpretari.

Daca esti in situatia in care ai nevoie de servicii de traduceri tehnice, iata ce trebuie sa ai in vedere.

  • Alege numai un birou de traduceri autorizat, care iti ofera garantia ca de aceasta sarcina se va ocupa un traducator specializat in domeniul tehnic.
  • De la bun inceput stabileste totul privitor la timpul de executie, intreaba care sunt costurile. Referitor la acestea, sa stii ca in principiu sunt stabilite in functie de volumul de munca, de dificultate, de domeniu. Termenul de livrare poate fi influentat de disponibilitatea traducatorului specializat.
  • Cauta un birou de traduceri si avand in vedere recomandarile. Este esential sa alegi unul care isi desfasoara activitatea in conformitate cu legile in vigoare. Spre exemplu, biroul de traduceri Inova din Bucuresti iti pune la dispozitie servicii profesionale privind traducerile tehnice, fiind de altfel cunoscut pentru seriozitatea cu care activeaza. Poti afla mai multe pe site-ul oficial Servicii-traduceri.ro.

Niciodata sa nu iei in pripa o astfel de decizie si cu atat mai putin cand este vorba despre o traducere tehnica. Ai in vedere recomandarile de mai sus si site-ul mentionat pentru servicii impecabile si rezultate asemenea.